Ξ TREND

Los localizadores del LIBRO DE HORAS hablaron sobre el proceso de trabajo en la traducción.

16views

Como ocurre con cualquier juego, el proceso de traducción implica muchos matices.

A continuación se muestra un discurso directo del autor de la localización:

¿Bien, qué puedo decir? Sin duda, este es un proyecto completamente único. Único al menos en eso Cómo tienes que trabajar en ello. Es gracioso para ti, pero a veces nos sentamos durante una hora en una línea, editamos, editamos. Parece listo, y luego pasan un par de horas o días más, y te desmoronas en medio del almuerzo y corres a reescribirlo porque te viene a la mente una palabra aún más perfecta.

Le pregunté a Alexis Kennedy (autor del juego): pero ¿cómo genera él mismo todos estos textos? ¿Como Mozart en Amadeus, escribir con facilidad como si estuviera dictado? ¿O como Fitzgerald, que torturó su texto ideal a través de miles de revisiones? Respondió citando a Hemingway: “Por noventa y una páginas de basura, obtengo una página de obra maestra. Intento tirar la mierda a la basura”.

Y por cierto, mencioné a Fitzgerald por una razón. Recuerdo que una vez en la universidad nos dieron la oportunidad de comparar varias traducciones de El gran Gatsby. Y soy tan joven, verde… Leí uno de ellos – y no puedo entender: ¿qué tipo de broma? Bueno, ¡la traducción es completamente inexacta! ¡No existen tales palabras en el original!

El secreto era que, como suele suceder, además del significado real de las palabras en el texto, hay otras cosas, a veces no menos importantes (¡no estamos traduciendo instrucciones para una tostadora!)… Por ejemplo, la melodía. Imágenes. Aliteración. Fitzgerald lo tenía todo y, traducido “de frente”, “precisamente”, se perdería por completo – y sin embargo, esto era casi lo más “sabroso” en este texto extremadamente poético…

Kennedy tiene una historia similar, y yo, enseñado por ese ejemplo, ahora trato de mirar siempre qué más esconde el texto. Alexis Kennedy esconde muchas cosas (y todavía no hablamos de “conocimientos secretos”, sino de aspectos puramente lingüísticos).

Digamos que hay una descripción:

Allí, en un hueco pulido al pie del altar, algo se enroscaba como una serpiente, pero mucho más quieto.

Al parecer, ¿qué pasa? Palabras y palabras. Lo tomas, lo ingresas en Google Translate y obtienes:

Allí, en una suave depresión al pie del altar, algo se retorcía como una serpiente, pero mucho más silenciosamente.

¿Están traducidas las palabras? Traducido. ¡Norma! Estamos en la era de la IA, la “inteligencia” genera textos, la “inteligencia” los traduce. Los robots trabajan duro, no las personas, por así decirlo.

Pero si profundizas más… Por ejemplo, organicemos el mismo texto de forma un poco diferente:

Allí, en un hueco pulido al pie del altar,

algo enroscado como una serpiente,

pero mucho más tranquilo.

Incluso sin saber inglés y no poder leer este texto en voz alta, ya puedes ver (si eres, por supuesto, un humano y no ChatGPT) que es muy, muy parecido a la poesía. No necesariamente en el sentido de que sean poemas directos, ¡no! Se utilizan los mismos principios en el discurso en prosa, y el nombre de la técnica es el mismo tanto para la retórica como para la poesía: “tricolon descendente”. Esto es cuando las líneas (o estrofas) aumentan o disminuyen gradualmente en duración para lograr un determinado efecto artístico.

Permítanme ilustrar esto con un ejemplo de Churchill:

(Nunca antes en la historia del conflicto humano)

no eran tantos

muy agradecido

muy poco.

En ruso, visualmente, la longitud de las líneas no es tan diferente como en inglés, pero si las lees en voz alta (o simplemente cuentas estúpidamente el número de sílabas), todo queda bastante claro.

Por cierto, el mismo tricolón también puede ser ascendente. Churchill de nuevo:

Este no es el fin.

Y ni siquiera es el principio del fin,

pero quizás el final del principio.

Así que ahora puedes echar un vistazo diferente a, digamos, esta descripción del Libro de Horas:

Aquí, imposiblemente conservado, envuelto en las cicatrices infligidas por las energías del ex prisionero.

Destaquemos la estructura poética de la frase contenida en él:

Aquí,

imposiblemente conservado

envuelto en las cicatrices infligidas

por el primero

del prisionero

energías.

Y todo esto no es una sutileza que sólo interesa a los especialistas, sino uno de los medios más eficaces con los que los políticos encantan a los oyentes y los escritores encantan a los lectores. Perder este componente del original significaría, perdón, castrarlo, dejarlo impotente.

Y ahora hagamos una pausa en el punto más interesante (sin revelar una sola línea nuestro traducción), porque la estructura mencionada está lejos de ser lo único que esconde el texto de Kennedy y que debe preservarse en la traducción. Y primero me gustaría hacer que el lector tome conciencia de todos estos componentes, y no ponerme en la posición de preguntarme por qué se insertaron tantas palabras nuevas en la traducción de Fitzgerald.


BOOK OF HOURS es un juego de rol narrativo ambientado en la década de 1930. Los jugadores tendrán que restaurar la biblioteca oculta, llenándola con muchos grimorios y otros libros mágicos. El juego ya se puede agregar a tu lista de deseos en Steam.

Los autores de Kena Bridge of Spirits hablaron sobre el proceso de desarrollo de la aventura

La página de Steam de Call of Duty Modern Warfare 3 reclama una traducción completa al ruso

El guionista de la película BioShock informó sobre la exitosa continuación del trabajo.

La FTC continuará el proceso de apelación sobre el acuerdo Microsoft-Activision

El director de juego de The Invincible habló sobre las dificultades de convertir un libro en un juego

El nuevo libro de Andrzej Sapkowski sobre The Witcher podría publicarse ya en 2024

Mechanics VoiceOver mostró el proceso de expresar al Narrador en el primer God of War

Los autores del remake gótico hablaron sobre su enfoque del diseño del juego.

El artista de Deadpool 3 menciona el trabajo en un nuevo juego de los creadores de Gears 5

El servicio Bookmate ha publicado un libro de prehistoria de Atomic Heart

Bombora lanzará el libro “Super Mario. Cómo Nintendo conquistó el mundo”

Epic Games calificó el trabajo de Mediatonic en Fall Guys como una prioridad para la empresa

Lesta Games abandonó el trabajo remoto e introdujo horarios laborales normalizados

Un diseñador de juegos solitario trabajó en The Master’s Pupil durante siete años

El vicepresidente de Bethesda pasa unas 160 horas en Starfield y da consejos a los jugadores

Los autores de EA Sports WRC hablaron sobre los requisitos del sistema y el soporte de Denuvo.

El speedrunner ni siquiera necesitó tres horas para probar Starfield

El juego de acción de King Kong Skull Island Rise of Kong se puede completar en 6 horas

La estrategia de próxima generación ZeroSpace superó Kickstarter en siete horas

Se recaudó dinero para un emocionante juego de mesa Call of Duty en 24 horas

Yaakov Clark, a passionate professional with a wealth of experience in marketing and product management at MSG Corp since 2005. With a keen interest in the Internet of Things (IoT), Yaakov delves into extensive research and lectures on the subject, constantly seeking opportunities to apply its transformative potential. His expertise spans across IoT product development, encompassing hardware, firmware, and software. With over 10 years of experience in the IoT sphere, Yaakov has honed his skills as an organizer, certified bacon specialist, and friendly social media ninja. As a thinker, problem solver, and total food expert, he embraces his identity as a troubleshooter and music enthusiast, all while nurturing his love for the vast realm of the internet.